Sinbad Sailor, Myytensä Voima

Sinbadin Sailor-mytologialla on edelleen voimakas vetovoima monille Lähi-idässä; hän on alueen merenkulun historian symboli ja tarinoita hänen haasteistaan ​​on uudelleenmuotoiltu eri muodoissa koko arabimaiden niemimaalla.

Sinbadin Sailor-mytologian merkitys nyky-Lähi-idän kulttuurissa on ilmeinen niiden paikkojen määrän mukaan, jotka vaativat häntä omaksi. Yksi tällainen paikka on Sohar Omanissa, jota kutsutaan Sinbadin Sailorin syntymäksi. Sohar oli Omanin entinen pääkaupunki ja se oli äärettömän tärkeä merisatama, josta kauppiaat lähtivät Intian mantereelle ja Kiinaan. Soharilla on edelleen epiteetti "Gateway to China" ja viime vuosina, kun Omanin talous on kasvanut, se on tullut tärkeäksi kauppasatamaksi Arabimaan niemimaalle ja sen ulkopuolella.

Soharin väite Synbadin Sailorin syntymäpaikaksi nähtävästi perustuu Omanin Sinbadin tarinan suulliseen uudelleenhakuun. Sinbadissa esillä Yhden tuhannen ja yhden yön kirjan or Tuhat ja yksi yötä kotoisin modernista päivästä Irakissa - hänen perheensä on peräisin Bagdadista ja hän aloittaa Adrianniin Basrasta. Yhden tuhannen ja yhden yön kirjan on kokoelma Lähi-idän kansanmurtoja, jotka on koottu islamilaisen kultakauden aikana. Heidät on kehystetty kertomuksiksi, joita Persian kuningatar Scheherazade kertoi miehelleen Shahryarille keinona torjua hänen rakkaansa edistyksensä ja estää hänen kuolemansa, kun hän kumartaisi jokaisen peräkkäisen kuningattaren, jonka hän naimisissa vietti yhden yön heidän kanssaan. Scheherazade onnistui häiritsemään kuningasta hänen tarinoillaan ja näin pelastanut oman elämänsä ja herättänyt kuninkaan kiihkeyttä.

Koska todellisen lopullisen version puute ei ole Yhden tuhannen ja yhden yön kirjan Sinbad the Sailorin alkuperän tarina on kiistetty helposti. Kuuluisan merimiehen ratkaisevan alkuperän puuttuminen on ainakin osittain siitä syystä, että Sinbad ei itse asiassa ollut osa arabiankielisten Yhden tuhannen ja yhden yön mutta oli suosittu Lähi-idän kansanmainos sankari, joka räätälöitiin ranskalainen orientalisti Antoine Gallandin ensimmäisiin eurooppalaisiin käännöksiin (yhdessä Aladdinin ja Ali Baba: n kanssa).

Sinbad on siksi analoginen Pohjois-Euroopan satujen kanssa, jotka alunperin välitettiin tarinoiden suullisen perinteen kautta ja vain viivästyneiden transkriptioiden avulla. Aivan niinkin monilla Euroopan mailla on oma tapa kertoa tietylle sadulle, joten Lähi-idässä löydät monia Sinbad Sailor -versioita, jotka on uudelleenpakattu narraattorin ja hänen kuuntelijoidensa tarpeiden mukaan. Tämä on todiste voimakkaasta piirroksesta, jota tämä paradigmaattinen luku pitää sisällään sekä Lähi-idän alueen suosittua mielikuvitusta, ja kuten sinbadin tarinan lukemattomat länsimaiset mukautukset paljastavat, muualla maailmassa.