Miksi Kiinalaisilla On Länsimaisia ​​Nimiä?

Nimeni on Yufan. Nimeni on myös Fran. Kun olin opiskelemassa Isossa-Britanniassa, sain kyseenalaiseksi niin monta kertaa, kun otin itselleni itsekin valitun englannin nimen, että sain vihdoin kyllästyni kaikkiin kysymyksiin ja palasin kiinaani. Mutta miksi kiinalaiset antavat itse länsimaisia ​​nimiä?

© Eviatar Bach | WikiCommons

Se on pitkään vakiintunut perinne

Kiinan 1900-puoliväliin asti henkilöllä oli tavallisesti kolme nimeä sukunimensä lisäksi: ming, zi ja Hao. Ming on vanhempien antama nimi; Zi on nimi, joka on myönnetty aikuisuuden alussa olevalle henkilölle - miehet yleensä 20: n iässä ja naiset 15: ssä. Muinaisen Kiinan konfucialais-yhteiskunnassa ihmisiä käsiteltiin yleisesti heidän zi-nimellään.

Hao on vähemmän muodollinen nimitys, jonka henkilö itse valitsee. Monet muinaisen Kiinan runoilijat ja kirjailijat tuntevat heidän Hao (s) niiden sijaan mingtaizi. Song-dynastian kirjailija ja poliitikko Su Shi tunnettiin laajemmin Kiinassa hänen haonsa, "Dong Po Ju Shi (Dongpo) asuva mies". Li Bai, kuuluisa romanttinen Tang-dynastian runoilija, oli jopa kaksi haosta, "Qing Lian Ju Shi (mies, joka asuu Qinglianissa)" ja "Zhe Xian Ren (karkotettu kuolematon)".

Li Bai, mies, jolla oli neljä nimeä © WikiCommons

Kiinan kansat alkoivat antaa itseään Englannin nimillä uudistuksen ja avaamisen jälkeen myöhään 1970s, kun ne altistuvat yhä enemmän länsimaisille kulttuureille. Monille englantilainen nimi on epävirallinen haos, joka edustaa toista identiteettiä.

Länsimaalaiset lihakauppias kiina

Joissakin kiinalaisissa nimissä on tosin vaikea sanoa. Esimerkiksi länsimaalaiset pitävät hankalia lausua nimeä, jotka alkavat "x: llä", joka kuulostaa vähän kuin "sh" kiina, tai "c", joka on sanottu "tz". Jos kohtaat jonkun, jonka nimi on Xu Zhenqi, voi olla vaikea saada nimensä oikein.

Äärimmäisissä tapauksissa kiinalainen kauniin kiinankielinen nimi voi olla harhaanjohtava, jos Mandarin Pinyinä käytetään suoraan englanniksi. Klassinen esimerkki on "诗 婷", tytön nimi, joka tarkoittaa "runollinen ja siro" kiina. Valitettavasti sen pinyin on "Shiting".

On todella ihmisiä, jotka ovat syvästi huolissaan englannin kielten tekemisestä kiinalaisista nimistään. | © Zhihu | //www.zhihu.com/question/25068209

Miksi ihmiset eivät suoraan käänny kiina-nimensä englanniksi?

Kiinan kansan nimillä on luonnollisia merkityksiä. Perheet yleensä tarkastelevat tuhansia merkkejä sanakirjassa, jotta voidaan ajatella ainutlaatuista nimeä ja toiveita vastasyntyneelle. Kiinalaisen nimen valinnat voivat olla äärettömät.

Kiinalaiset pitävät tärkeämpänä sitä, mitä nimi tarkoittaa, verrattuna siihen, miten se kuulostaa. Annettu nimi koostuu tavallisesti yhdestä tai kahdesta merkistä, joista jokaisella on eri merkitys. Siksi mukava kiinalainen nimi voi muuttua naurettavaksi, jos se on käännetty englanniksi. Tämä voi myös selittää, miksi jotkut kiinalainen taipumus olla typerä Englanti nimet, kuten Kaikkivaltias ja söpö.

Kiinalaiset merkkejä stelillä. | © Peter Griffin

Anna sen olla

Kaikista nimeen liittyvästä sekaannuksesta, joka on tapahtunut, ei ole ihme, miksi nimet muuttuvat niin usein. Minulle, kun olen kysytty "oikeasta nimestäni" uudestaan ​​ja uudestaan ​​esittämällä itseni "Franiksi", aloin käyttää kiinalainen nimeni "Yufan". Eräänä päivänä esitin itseni Yufaniksi brittiläiselle naiselle puolueessa.

Hän kysyi, "Yvonne"?

Epäröin hetken ja vastasin: "Kyllä. Hauska tavata.' Loppujen lopuksi se on vain nimi.

© Apple / WikiCommons