10 Yleisesti Käytettyjä Kiinalaisia ​​Kielioppia Oppia

Kiinalaiset kielet, tai Mandarinin "chengyu" ovat olennainen osa viestintää kiinalais-tiibetiläisessä kielessä. Suorita nämä ilmaisevat lauseet ja sinä kuulet äidinkielenään puhujaksi pian.

马马虎虎

Äännä se näin: mămă hūhū

Kirjaimellisesti käännetty: hevonen hevonen tiikeri tiikeri. Tämä lauseke kuvaa jotain, joka on niin-niin tai keskimäärin. Miksi nämä kaksi eläintä? Sillä jos se ei ole hevonen eikä tiikeri - se on keskinkertaista, jotain keskellä.

亡羊补牢

Äännä se näin: wáng yang bŭ láo

Ilmaus tarkoittaa kirjaimellisesti "korjaa kynä sen jälkeen, kun lampaat ovat kuolleet". Englanninkielinen vastaava olisi "paremmin myöhässä kuin koskaan". Tämä idiootti on liitetty tarina paimenista, joka menetti muutama lampaat yön yli. Hänen naapurinsa ehdotti, että wold varasti heidät kynän reiän läpi ja ilmoitti myös, että paimen vahvisti tämän reiän. Paimenen päätti, että ei ollut mitään tekemistä, sillä lampaat olivat jo menneet. Tietenkin, yön jälkeen toinen lampaat katosivat ja paimen tajusi, että on parempi tehdä jotain myöhässä kuin ei ollenkaan.

顺其自然

Äännä se näin: shùn qí zĭ rán

Tätä idiomia käytetään kuvaamaan tilannetta, jota ei voida hallita. Se tarkoittaa, että jotain tapahtuu. Se on kirjaimellisesti käännetty "seuraamaan luontoa". Verrattuna "anna sen" englanniksi.

九牛一毛

Lausua se näin: jiŭ niú yī máo

Kirjaimellinen käännös on: yhdeksän härkää yhden hiuksen, joka on samankaltainen kuin englanninkielinen termi "pudotus meressä". Sanotaan, että ilmaus on ensin käytetty kuuluisa historioitsija, Sima Qian. Hänen aikansa aikana hän osallistui skandaaliin ja tuomittiin kuolemaan. Kuitenkin hänen rangaistuksensa väheni kastrointiin, mikä aiheutti hänelle paljon kipua ja pakotti hänet yrittämään itsemurhaa monta kertaa. Hän myöhemmin luopui ajatuksesta ja kirjoitti kirjeessään ystävälleen, että itsemurhan tekeminen olisi kuin "yhdeksästä härästä syövä hiukset", eli hän kuoli hiljaa eikä hänen aikalaisensa muistaisi.

爱不释手

Äännä se näin: ài bù shì shŏu

Merkitys on rakastaa eikä päästää irti. Kirjaimellisesti käännettynä "rakastettavaksi ja ei löysäksi otetta". Samanlainen kuin englantilaisen rakkauden ehdon ehdottomasti.

半途而废

Äännä se näin: bàn tú ér fèi

Tämä idiom edustaa työn luopumista tai jättämistä keskeneräiseksi, kirjaimellisesti kääntämällä "luopumaan puolivälissä". Ilmaisu sai alkunsa tutkijalta, joka jätti vaimonsa jatkaa opintojaan isäntänä kaukaisessa paikassa. Vuoden kuluttua hän menetteli vaimonsa niin paljon, hän palasi kotiin vain löytää hänen rakas vaimonsa pettynyt, että hän luopui ennen tehtävän suorittamista. Hän palasi isäntäänsä ja pysyi siellä seitsemän vuotta, kunnes opintoihinsa oli täysin valmis.

谈何容易

Äännä se näin: tán hé róngyì

Se tarkoittaa jotain, mitä on vaikea tehdä. Kirjaimellisesti käännetty "puhuu tekee siitä helppoa" ja samanlainen kuin "helpommin sanottu kuin tehty".

骑虎难下

Äännä se näin: qí hŭ nán xià

Kirjaimellisesti tarkoittaa "on vaikea purkaa tiikeri", jonka merkitys on se, että vaikeassa tilanteessa paras idea on jatkaa, eikä lopettaa. Kielitaulu on peräisin Pohjois-Zhou-dynastian ministerin kertomuksesta. Hän oli erittäin asiantunteva neuvonantaja ja pian tuli ohjaaja nuorelle ja kokemattomalle keisarille. Kun hallitseva dynastian laski, hänen vaimonsa ilmoitti hänelle, että viisain päätös olisi jatkaa, koska se on vaarallista purkaa ratsastaessa tiikeriä. Ministeri jatkoi ja myöhemmin perusti pesän imperialistisen dynastian.

一举两得

Äännä se näin: yī jŭ liăng dé

Merkitys "kahden tavoitteen saavuttamiseksi samanaikaisesti", joka vastaa ilmausta "tappaa kaksi lintua yhdellä kivellä".

入乡随俗

Äännä se näin: rù xiāng suí sú

Kun kävelet kylään, noudata heidän tapojaan. Karhut muistuttavat "kun Roomassa, tekevät niin kuin roomalaiset tekevät".