Brasiliankielisiä Sanoja, Joita Et Voi Kääntää Englanniksi
Yksi kielten oppimisen kauneudesta on ymmärrys jokaisen kielen eri käsitteistä, merkitysten tasoista ja ilmaisutavoista. Englannilla on varmasti kokoelma vaikeasti kääntää sanoja (ks. Satoja fraktiivisia verbejä, joita kieli rakastaa!) Ja portugali ei ole erilainen. Vaikka on olemassa tapoja kääntää seuraavia sanoja, se joko vie alkuperäisen merkityksen tai vaatii enemmän liikenneympäristöä käsitteen kääntämiseksi.
Kaipaus
Tämä sana luultavasti herättää enemmän keskustelua sen kyvystä kääntää portugaliksi englanniksi kuin mikään muu sana. Kaipaus on ihmisen, paikan, tilanteen tai muun sellaisen polttavan kaipuamisen merkitys. Se herättää onnellisia nostalgian ja surun tunteita samaan aikaan, että et näe esineitä, jotka luovat näitä saudades, onko kyseessä tilapäinen vai pysyvä. Älä kuitenkaan yllätä, jos joku, jonka juuri tavannut myöhemmin, sanoo, että heillä on ollut saudades teille toisen kerran he tapaavat sinut; saudades on usein käytetty rento, "I miss you" tavallaan myös.
Ah, Rio de Janeiro, tenho bastante saudade daquela cidade! - Ah, Rio de Janeiro, kaipaan sitä kaupunkia niin paljon!
Cafuné
Tiedätkö, että rentouttava, melkein onnellinen tunne, kun joku kulkee sormensa hiustensa läpi? No, portugalissa on sana, joka kauniisti tiivistää tämän - cafuné. Se tarkoittaa kirjaimellisesti "juokse sormesi jonkun hiusten läpi".
Elof faz cafuné, eu gosto muito disso. - Hän aina ohjaa sormensa hiusten läpi, pidän siitä todella.
Apaixonar
Apaixonar kääntää englanniksi "rakastumaan", mutta englanninkielinen verbi ei ole yleisesti käytetty, mikä apaixonar. Apaixonar käytetään siinä vaiheessa, että toivomme jonkun olevan ja että olemme rakastuneita heihin. Sitä voidaan käyttää myös adjektiivina, apaixonado, joka kääntäisi "rakastumaan".
Joten, kun olen tehnyt minulle, minä olen täällä. - Joka kerta kun näen sinut, rakastan yhä enemmän.
Sanat päättyvät -inho
Portugalissa voit muuttaa monien substantiivien ja nimien merkitystä yksinkertaisesti lisäämällä niihin -inho loppuun, joka kuvaa alkuperäistä sanaa "pienenä". Esimerkiksi, suudella (suudelma) voi tulla beijinho (pieni suudelma) tai amor (rakkaus) voi tulla amorzinho (pieni rakkaus), jälkimmäisellä on tunne olla söpö eikä rakastunut. Tai, sen sijaan, että sinulla olisi "pieni kahvi", portugaliksi sinulla olisi pieni musta kahvi. Yksi hienoimmista tavoista käyttää tätä sanaa on ihmisten nimet, joten esimerkiksi Charlie muuttuu Charlizinho, tai Sarah tulee Sarinha.
Ok amiga, ate logo, beijinhos! - Ok tyttöystävä, nähdään myöhemmin, lähettämällä pieniä suukkoja sinulle!
Sanat, jotka päättyvät -ıssima
Portugalin kielellä sanaa liioittelematta sinun ei tarvitse vetää sanaa so (kuten, hän on niiin hämmästyttävä). Riittää, että yksinkertaisesti lisätään termi -íssima adjektiivin loppuun. Esimerkiksi hyvin kaunis nainen on lindíssima, erittäin kallis auto on Carissima ja kun olet hyvin kiitollinen, sanot muitíssima obrigada (Kiitos todella paljon).
Nossa, kuten casas em Londres são carissimas. - Jumalani, talot Lontoossa ovat niin kalliita.
Farofa
Farofa on helpoin mahdollinen käännös Englantiin, paistettu kautalejauho usein lisättyä bittiä paistettua pekonia ja munia, jota syödään osana katkottua brasilialaista ruokavaliota papuilla ja riisillä. Konsepti on ainutlaatuinen Brasiliaan, ja se on täydellinen astia, joka imeyttää pavun makuja ja lisää pehmeää riisiä.
Sim, vou querer farofa com o arroz et feijão, sim. - Kyllä, haluan paistettua kasaanijauhoja riisin ja papujen kanssa