Eroja Marokkolaisen Arabian Ja Arabian Välillä

Vaikka marokkolaisessa arabiassa, joka tunnetaan nimellä Darija, on paljon yhtäläisyyksiä muiden arabialaisten muotojen kanssa, on myös tarpeeksi eroja, jotta muut arabiankieliset puhujat jäisivät aika ajoin flummoksiin. Lue lisää Darijan ja muiden arabiankielisten muotojen välisistä suurista eroista.

marokkolaiset lapset. © Jon Rawlinson / Flickr

Johdatus marokkolaiseen Darijaan

Darija on Marokon ensisijainen kieli, ja sitä käytetään usein marokkolais-arabien perheissä, ystävien, kauppiaiden, toimistoissa, ohjaamon kuljettajien, televisiossa jne. Moderni standard Arabic (MSA) käytetään tyypillisesti vain viralliseen liiketoimintaan. Berberin väestö käyttää Amazighia kotonaan, vaikka useimmat ihmiset puhuvat myös Darijaa, mikä edistää arabimaiden ja berberien etnisten ryhmien yhteenkuuluvuutta Marokon asukkaiden välillä.

Kielelliset erot voivat liittyä sanastoon, kontekstiin, syntaksiin, kielioppiin ja ääntämiseen. Vaikka monet marokkolaiset ymmärtävät Arabian niemimaan kaiuttimia, ei aina voida sanoa. Marokon Darija on kuitenkin hyvin samankaltainen kuin naapurissa Algeriassa puhuttu kieli ja vähemmässä määrin Tunisian ja Libyan kielet.

Azrou, Marokko | © yeowatzup / Flickr

Darijan ja standardin arabialaisen kielenkäännösten väliset erot

Vaikka paljon Darijan sanastoa tulee arabiaksi ja Amazighiksi, on monia sanoja, jotka ovat tulleet kieleen ranskan, espanjan ja muiden kielten ansiosta. Jotkut sanat pysyvät muuttumattomina, kun taas toisia on muutettu vaihtelevasti. Lisäksi jotkin arabialaiset sanat käytetään Marokossa käytetään eri konteksteissa kuin MSA: n sisällä. Lisäksi jotkut klassisen arabialaisen sanat ovat kestäneet ajan testin Marokossa, mutta niitä ei enää käytetä MSA: ssa. Myös sanoja, jotka ovat ainutlaatuisia Darijalle, ei ole jäljitettäviä lähteitä Marokon ulkopuolella.

Lady kävelymatkan marokkolaisen medinan kaduilla © Hyunkook Lee / Flickr

Esimerkkejä Amazigh-sanasta, joita käytetään Darijassa

Darija sana kissa on مش, lausutaan mersh. MSA: ssa kissan on قط, lausutaan hyvin samankaltaisesta kuin englanninkielinen, kuulostaa leikata.

Porkkana on toinen ero. Darijassa käytetään خزو (lausutaan kuten KHI-zu). MSA: ssa kirjoitetaan جزرة ja lausutaan kuten juz-ra.

aavikko | © enki22 / Flickr

Espanjan vaikutukset sanastoon

Marokko sai runsaasti espanjankielisiä ja andalusialaisia ​​muslimeja aikanaan. He toivat mukanaan monia uusia perinteitä ja tapoja ja toivat myös useita uusia sanoja paikalliselle väestölle. Espanjalainen siirtomaisuus toi lisää sanastoa.

Marokon sanat keittiö, viikko, koulu, perhe ja vaatekaappi ovat vain muutamia esimerkkejä sanoista, jotka tulivat espanjan kieltä.

Ranskan vaikutukset sanastoon

Ranskan kolonialismi oli suuri osa marokkolaisen arabialaisen kehityksessä. Darija-sanat haarukka, lautasliina, puhelin, laukku, bussi, TV, radio, tietokone, kamera ja sairaala ovat kaikki esimerkkejä ranskankielisistä sanoista.

Muut vaikutukset sanastoon

Englannin-, saksan- ja portugalinkieliset sanat sprinklataan myös paikallisen kielen päälle. Popkulttuuri ja matkailu ovat vaikuttaneet sanojen leviämiseen englannin kielestä. Aiempi siirtomaisuus tietyillä alueilla on tärkein syy saksalaisille ja portugalilaisille sanoista, jotka ovat tulleet marokkolaiseen sanakirjaan.

Haetaan varjoa Marrakech medinassa © Martin Pilkington / Flickr

Arabian sanat, joita käytetään eri tavalla Marokossa

MSA: ssa sanan numero kaksi on اثنان, lausutaan nteen-nan. Sana زوج (lausutaan tuomari) tarkoittaa paria tai paria lähinnä avioliiton yhteydessä. Jälkimmäistä käytetään kuitenkin Marokkoon kahdelle.

Marokossa käytetään arabiankielisiä sanoja, jotka aiheuttavat jokapäiväisen kysymyksen "Mitä haluat?" Muiden arabialaisten murteiden puhuja todennäköisesti tulkitsisi kysymyksen hieman eri tavalla, mutta vahvemmalla ja syvemmällä merkityksellä, joka on lähempänä "Mikä tekee haluatko? "

Arabian sana aasi on حمار. Useimmat arabit liittävät tämän sanan vain eläimeen. Marokossa sitä käytetään kuitenkin myös kevyeen loukkaukseen, joka on melko samanlainen kuin sana perse voidaan käyttää englanniksi tarkoittamaan eläintä tai typerää henkilöä.

Runsaasti idiomaaleja sanontoja ja slangisanoja, joita ei ole helppo ymmärtää Marokon ulkopuolella.

Marokon työtä aasi. | © Mario Micklisch / Flickr

Sanat ja lauseet, jotka ovat ainutlaatuisia Marokossa tai Maghrebissa

Käyttämällä Modern Standard Arabic lauseketta kysyä "kuinka monta ..." (كم / Kam) ei ehkä ole niin suoraviivaista Marokossa. Marokkolaiset käyttävät eri lauseita: شحال (sha-ai).

Marokon kansalaiset käyttävät واخا (WAK-ha) ilmaista, että kaikki on kunnossa. Marokkolaisilla on myös oma lause kertoa jollekulle he rakastavat.

On tietysti monia muita esimerkkejä ainutlaatuisesta marokkolaisesta sanastosta.

Marrakech - Marokko | © Eric Borda / Flickr

Ääntämisen erot marokkolaisen arabian ja standardin arabiaksi

Vaikka Darija käyttää monia arabialaisia ​​sanoja, ääntämisen erot voivat vaikeuttaa ymmärrystä. Lukuisat sanat marokkolaisella arabikunnalla ovat nähneet merkittäviä vokaalimuutoksia, erityisesti MSA: ssa kauemmin pidettyjen vokaussoundien lyhentämistä ja joidenkin lyhyiden vokaaliäänien laiminlyömistä kokonaan. Lyhyiden vokaalien jättäminen pois Darijaan on erityisen havaittavissa, kun ne ilmestyvät tavallisen arabian sanan alussa.

Puuttuvat-vokaaliäänet voivat aiheuttaa konsonanttien klustereita, jotka voivat olla hankalia lausua ja ymmärtää. Eri sanaharrastukset voivat myös aiheuttaa sekaannusta kuunnellessaan marokkolaista arabiaa.

Street Scene - Medina (Vanha kaupunki) - Casablanca, Marokko - 01 | © Adam Jones / Flickr

Eri tyyppisiä aakkosia kielioppiin liittyviä eroja

Useimmat kieliopin säännöt ovat samat Darijalle kuin MSA: lle. Siellä on kuitenkin muutamia verbien konjugaatioita, jotka ovat hieman erilainen, kuten ensimmäisen henkilön nykyhetkessä.

Negatiivisten lausumien tekemistä varten marokkolaisen arabian kielen taustalla on sama ranskankielinen malli, joka asettaa sen hieman kauemmaksi kuin MSA. Tämä on kuitenkin sama kuin Algeriassa ja eräissä Levantin alueen maissa.

Passiiviset lauseet eivät ole yleisiä missään arabiankielisessä muodossa, mutta ovat epäilemättä harvinaisempia Marokon Darijassa.

Royal Marokon vartija © Mark Fischer / Flickr

Jotta lisättäisiin hauskaa kommunikoida ihmisten kanssa matkustettaessa Marokossa tai yrittäen oppia Darijaa, niin monissa maissa ympäri maailmaa on myös alueellisia kielellisiä eroja myös maan päällä.