15 Kauniita Espanjalaisia ​​Sanoja Ja Lauseita Tarvitsemme Englanniksi

Espanjassa on runsaasti vaikutteita muista kielistä ja kulttuureista, oli kyseessä sitten arabiankielinen, kequua tai nahuatl, mutta espanjaksi on vielä paljon sanoja, sanontoja ja lauseita, joilla ei ole vastaavia englanninkielisiä vastaavuuksia. Tätä silmällä pitäen ja ottaen huomioon espanjankielisten maiden kansan Meksikosta Espanjaan, tässä on tärkeimmät 15 espanjankieliset sanat ja lauseet, joita tarvitsemme englanniksi.

Amigovio

Amigovio ilmaisee täydellisesti suhdetta, jota englantilaiset puhujat kuvaisivat ystävinä hyödyksi, paitsi paljon suppeammalla tavalla. Yhdistä ystävien ja poikaystävien sanat (ystävä ja sulhanen, vastaavasti), amigovio kaiken kapseloiva kansankielen käyttö, joka onnistuu ilmaisemaan täydellisesti melkoisen yleisen globaalin käsitteen tyylikkäästi. Ja ennen kuin espanjalaiset nousevat aseisiin väärästä amigovio, on syytä huomata, että Espanja käyttää follamiga ("vittu ystävä") ilmaisemaan tätä käsitystä melko vulgaarisesti.

Hanki se espanjaksi I | © macadam13 / Pixabay

Enchilarse

Yhteinen verbi meksikolaisissa muunnelmissa espanjaa, enchilar (jota voidaan käyttää myös refleksiivisesti - enchilarse) kirjaimellisesti kuvailee sen tunteen, kun olet syöty jotain spicier kuin voit käsitellä, huulet ovat polttava ja olet massiivisesti pahoillani typerää päätöstä. Jälleen, se tiivistää jotain, mitä kaikki mausteenpuhaltimet ovat kokeneet yhdessä tai toisessa, ja tarvitsemme todella englantilaisen vastineen.

Tunne kuuma hot hot I | © dfespi / Pixabay

Friolento

Yhdistä adjektiivi, joka tarkoittaa kirjaimellisesti "hidasta hidasta" friolento on sana, jota käytät kuvaamaan yhtä ystävää, joka aina valittaa, että he ovat kylmiä. Se voi olla 30ºC ulkopuolella ja ne olisivat silti kyykyn alla pussilakan alla ja saavuttaakseen kuumavesipulloa. Vaikka voitaisiin väittää, että Yhdistyneen kuningaskunnan pohjoispuolella, joka tunnetaan vähemmän kuin lauhkeista olosuhteista, on melko suora käännös friolento 'ei', se ei ole niin yleistä ja niin englanti kieltää parempaa käännöstä. Espanjassa, friolero käytetään laajemmin tämän käsitteen kuvaamiseen.

Jäähdyttää saappaat I | © Alexas_Fotos / Pixabay

sobremesa

Ehkä yksi tunnetuimmista espanjankielisistä käsitteistä, jälkiruoka on substantiivi, joka summittaisesti tiivistää kaiken sen jälkeen, kun ateria chat sinulle ja perheellesi ja ystävillesi miellyttää pöydässä, kun levyt on tyhjennetty. Ravintoloissa on paljon yleisempi nähdä osapuolet, jotka odottavat kahvia ja keskustelevat espanjankielisissä kulttuureissa kuin länsimaissa, kuten Isossa-Britanniassa ja Yhdysvalloissa. jälkiruoka ei ole vain sana, jota tarvitsemme paremman käännöksen, se on myös käsite, jonka meidän on omaksuttava.

Illallisen jälkeen chit-chat I | © Kevin Curtis / Unsplash

Anteayer

Anteayer on harhaanjohtava yksinkertainen sana, joka kuvaa jotain, josta meidän pitäisi todellakin olla englanninkielinen sana - eilenkin. Espanjan kieli on yleensä erinomainen kieli, kun se ilmaisee ajan käsitteitä yksinkertaisilla tavoilla, sillä sillä on myös suppeita ilmaisuja "huomenna" (pasado mañana) ja viidentoista päivän ajan (kaksi viikkoa). Siinä ei kuitenkaan ole käännös englanninkielisestä 14 päivän käsitteestä, joka tunnetaan muutoin kahden viikon ajan.

Pidä välilehdet ajankohtana I | © geralt / Pixabay

Pardo

Yksinkertaisesti sanottuna, Pardo on epäselvä väri, joka sijaitsee jonkin verran harmaan ja ruskean välillä ja jota usein kuvataan olevan joidenkin pöllöiden tai tabby-kissojen väri. Kun ajattelet sitä, on järkevää olla helpompi ilmaista tämä värikäs väri käsite, ja niin Pardo on espanjankielinen sana, jonka pitäisi todella varastaa käytettäväksi englanniksi.

50 sävyt pardo I | © Gellinger / Pixabay

Ponerse las pilat

Ensimmäinen merkintä, joka ei ole yksittäinen sana vaan pikemminkin lause, ponerse las pilas hyvin kirjaimellisesti tarkoittaa "laittaa itseäsi paristoja" ja sitä käytetään rohkaisemaan ketään tuntea kyllästynyt, motivoimaton tai väsynyt. Jos olet viettänyt aikaa Latinalaisen Amerikan maissa, olet todennäköisesti kuullut sitä jossain vaiheessa! Vaikka saatat ajatella, että se on samanlainen kuin "lataa akkuja" ponerse las pilas on itse asiassa kyse siitä, että luodaan joitain houkutuksia, eikä kannusteta lepoa ja rentoutumista, ja siksi me tarvitsemme sitä englanniksi.

Energize your life I | © magica / Pixabay

Me caes bien

Toinen suosittu sanonta on espanjaksi me caes bien, tai "sinä putoat minua hyvin" aivan kirjaimellisesti. Kuitenkin tarkempi käännös olisi "Pidän sinusta", ystävällisesti eikä romanttisesti. Vaikka tämä saattaa tuntua riittävältä vastaukselta, uskomme, että hienompi eroavuusmerkkien välillä on yksinkertainen "minä pidän sinusta" englanniksi ja "minua bien"espanjaksi tekee sen arvokkaaksi listalla olevasta paikasta.

Ei tarvitse olla karhea ystävillesi © Knarrhultpia / Pixabay

Mal de puerco

Jos sinulla on ollut sellainen tunne, että olet täynnä aterian jälkeen, jota et voi liikkua (tämä on yleensä kiitospäivää tai jouluaikaa), tarvitset espanjankielisen lausekkeen mal de puerco elämässäsi. Tengo mal de puerco, tai "Minulla on paha sika" hyvin kirjaimellisessa käännöksessä, yksinkertaisesti tarkoittaa sitä, että olet epämiellyttävän täynnä ja yleensä tarkoittaa sitä, että haluaa napata ja nukkua liiallisen ylenemisen sivuvaikutuksista.

Älä vain mainitse sikojen huopia I | © Alexas_Fotos / Pixabay

Desvelado

Desvelado on adjektiivimuoto desvelarse, mikä tarkoittaa "pysyä liian myöhään". Tämä uskomattoman tiivis espanjalainen sana, desvelado, käytetään usein sitä päivää seuraavana päivänä, kun olet oleskellut, kunnes 3am liimattiin Netflixiin ja maksaa nyt hinnan, vaikka sillä on paljon tarkempi merkitys kuin pelkästään liian väsyneestä. Jokaiselle, joka on koskaan ollut yliopistossa tai yliopistossa, tämä on sana, jonka olette samaa mieltä siitä, että meiltä puuttuu englanti.

Netflix-binges = täysin arvoinen I | © maxlkt / Pixabay

Empalagarse

Vaikka sinulla on mal de puerco merkitsee sitä, että ylivoimainen tarve ottaa väsy, kun syömät liikaa ruokaa, empalagarse tarkoittaa sairastumista sen jälkeen, kun olet syönyt liikaa sokeria ja makeisia, mutta se voi myös viitata tähän sairauden tai pahoinvoinnin tunteeseen, kun joku on liian makea kuvitteellisessa merkityksessä. Vaikka "cloy" on lähin englanninkielinen käännös, jota meillä on tähän ilmiöön, empalagarse on niin ihanan ilmeikäs, että meidän pitäisi todellakin varastaa se.

Makeat sydämet I | © jill111 / Pixabay

Dominguear

Verbi, joka on kehitetty espanjalaisesta sunnasta sunnuntaina (Sunnuntai), dominguear on tapa ilmaista sellaiset erityistoimet, joita sinä todellakin tekisit sunnuntaisin, ja me olemme ei viitaten ääneen paniikkikäsittelyyn maanantaina. Pikemminkin käsite dominguear tarkoittaa lähteä rauhalliselle kävelylle ja rentoutua sunnuntai-iltapäivällä ennen työviikon alkua. Sitä käytetään yleensä gerundina - domingueando.

Park life I | © Skitterphoto / Pixabay

Chavoruco

Sikäli kun tiedämme, chavoruco on nimenomaan meksikolainen adjektiivi, jota käytetään kuvaamaan sellaista yhteiskunnan osa-aluetta, joka ei ole vielä kasvanut vielä, kuten aikuisväestöä, ja sitä käytetään yleensä sellaisiin henkilöihin, joilla on keskiväkivallan kriisi. Chavorucos ovat palanneet rullalautailuun ja liian kookkaaseen tai ei-ikäiseen sopivaan vaatteeseen, joka on kypsät tavat. Ne ovat lähes aina miehiä.

Meksikon mies-lapsi kulkee kahteen pyörään I | © Ben_Kerckx / Pixabay

Duende

Jotkut väittävät, että Espanjan termi Duende on espanjan kielen vaikein sana käännökseksi, joten se on sekoittunut maan monimutkaiseen kulttuuriperintöön ja erityisesti flamenco-tansseihin. Kuitenkin sitä käytetään parhaiten kuvaamaan ylivoimaista tunnetta, jota tunnet, kun kohtaat jotain luonteeltaan, joka on todella upea ja joka on yleinen käsitys, joka löytyy espanjankielisestä runosta. Sitä voidaan käyttää myös ilmentämään viehätysvoimaa tai taikaa, jota flamenco-laulaminen ja tanssi tarjoaa.

Flamenco-lihaksen joustavuus I | © 691806 / Pixabay

orale

Tässä siirrymme hyvin espanjalaisesta termistä erittäin meksikolaiseen orale, joka on kiistatta ainoa vaikein sana, joka on kiinnitettävä ja toimitettava kiinteä käännös. Tämä ilmaisu tai keskeyttäminen voi välittää kaiken shokista, kunnioituksesta, yllätyksestä, onnellisuuteen, ja sitä voidaan käyttää myös vahvuutena, joka vaihtelee "normaalista" uskomattoman innostuneeksi. Heitä se lauseisiin satunnaisesti, ja sillä on todennäköisesti vielä järkeä.

Meksikon ydin © annca / Pixabay