Portugali Vs. Espanja: 11 Olennaista Kielen Eroja

Suosittu väärinkäsitys on, että portugalinkielinen kieli on lähes identtinen espanjan kanssa. Itse asiassa puhuminen espanja Portugalissa on varma tapa torjua paikallisia. Todellakin portugalilaiset, jotka ovat tulleet alun perin Galiciassa puhuttuista vulgareista, ovat molemmat romanttisia kieliä ja tietäen, että yksi antaa sinulle etua muiden oppimisessa, mutta ne ovat kuitenkin hyvin erilaisia. Vaikka tämä on vain vernakulaarisen jäävuoren kärki, tässä on muutamia suuria eroja Euroopan portugalilaisen ja eurooppalaisen espanjan välillä.

Eu vs. Yo ja minä

Yksi ensimmäisistä oppitunnista on oikea tapa ilmaista itseäsi ensimmäisessä ihmisessä. Portugalissa sana "minä" on eu, kun taas espanjaksi yo ja me käytetään.

"Rakastan tätä" = Eu adoro (Portugali) ja rakastan (Espanja)

"Haluan mennä sinne" = Eu quero ir ali (Portugali) ja Yo quiero ir allí (Espanja)

Lissabon © 12019 / Pixabay

Yhteiset korvaukset

Jotkut sanat alkavat f portugaliksi alkaa h espanjaksi, kun taas z keskellä sanaa portugaliksi edustaa a c espanjaksi. Tässä on muutamia esimerkkejä:

'Tehdä' = hacer (Espanja) ja do (Portugali)

'Puhua' = puhua (Espanja) ja puhua (Portugali)

y ja e

Kielten oppijoilla tulee myös merkkejä sanoista ja äänistä, joilla on sama merkitys, lausutaan samalla tavoin, mutta kirjoitetaan eri tavalla; y (Espanja) ja e (Portugali) ovat yksi esimerkki. Molemmat tarkoittavat "ja".

"Kiitos" on gracias espanjaksi, mutta obrigado portugaliksi. | © Lisa Risager / Pixabay

ñ ja nh

Ñ Espanjassa aakkoset korvataan nh portugaliksi.

'Espanja' = Espanja (Espanja) ja Espanja (Portugali)

-ón ja -ão

Joskus portugalinkielinen sana päättyy -ao päättyy -päällä espanjaksi. Seuraavassa on muutamia esimerkkejä:

'Sydän' = corazón (espanja) ja coração (Portugali)

'Inversion' = inversión (espanja) ja inversão (portugali)

'Emotion' = emoción (espanja) ja emoção (Portugali)

'Kokoelma' = colección (espanja) ja coleção (Portugali)

Ilmaisemalla "Sinä"

Kun sanat "sinä" portugaliksi, sanoja ääni or Senhor / a käytetään virallisessa keskustelussa, ja tu käytetään puhuttaessa ystäville tai perheelle. Toisaalta, tu käytetään usein espanjaksi riippumatta siitä, onko henkilö läheinen ystävä tai muukalainen - sitä ei pidetä epäkohtana. Yritettäessä olla muodollinen (esimerkiksi työpaikalla) Usted.

Eroja ääntämisessä

Äänet ovat suurimpia eroja kahden kielen välillä. Portugalin äänet on verrattu venäjänkielisiin ääniin, kun taas espanjaa voidaan kuvata kuuluvaksi sujuvammaksi.

Esimerkiksi, -s sanan lopussa sanotaan yleensä "sh" portugaliksi (kuten "shush") mutta "espanjaksi" (kuten "keitto"). Tämä ero näkyy myös vertailemalla portugalilaista portugalilaista portugaliksi.

Kirjalliset erot

Monet sanat pysyvät käytännöllisesti katsoen samanlaisina käännettäessä tai niillä on yksi ylimääräinen vokaali, joten yhden kielen puhujat voivat helposti lukea toista. Yleensä syy tähän on diphthongs, eli äänet, jotka syntyvät, kun kaksi vokaalia yhdistetään.

Espanjalaiset diphthongs sisältävät ue, ua, ieja ia; ne korvataan e ja o portugaliksi. Lisäksi portugalilaiseen diphthongiin ei korvaa kirjeen e espanjaksi. Seuraavassa on muutamia esimerkkejä:

"Puu" = puu (Espanja) ja puu (Portugali)

"Ensimmäinen" = ensimmäinen (Espanja) ja ensimmäinen (Portugali)

'Uusi' = uusi (Espanja) ja uusi (Portugali)

Vääriä sappikuvia

Vaikka 89% kahdessa kielessä olevista sanoista on samankaltainen (samankaltainen), muista, että jotkut sanat saattavat näyttää samalta, mutta niillä on täysin erilaiset merkitykset. Näitä kutsutaan vääriksi sukulaisiksi. Joskus väärennetty sukulaisuus on yksinkertaisesti hauska, kun taas toisinaan se voi muuttaa syyttömän lauseen loukkaavaksi. Esimerkiksi, Salada portugaliksi tarkoittaa "salaattia", kun taas salada espanjaksi tarkoittaa "suolaista". Jauhe portugaliksi tarkoittaa "mustekalaa", kun taas polvo Espanjaksi tarkoittaa "jauhetta".

Jotkut kokonaan eri sanastot

Sitten ovat sanat, jotka ovat täysin erilaisia. Älä yritä puhua portugalilaista sanaa espanjalaisella äänellä Espanjassa tai päinvastoin Portugalissa, koska se ei yksinkertaisesti toimi, ja sinusta tulee hämmentynyt ilme.

'Jälkiruoka' = postre (Espanja) ja jälkiruoka (Portugali)

"Illallinen" = päivällinen (Espanja) ja Jantar (Portugalin kieli); ota huomioon, että päivällinen portugaliksi tarkoittaa "kohtaus" ja on toinen esimerkki väärästä sukulaisesta!

Alueelliset erot

Espanjalla on huomattavia alueellisia eroja kuin Portugalissa. Alueelliset kielet ovat kastilia, baski, andalusi, galicia ja katalaani. Portugalissa, kun taas aksentti vaihtelee mantereelta pohjoisen ja etelän välillä, kieli on sama. Suurimmat erot portugalilais-portugalilaisssa ovat saarten ja mantereen väliset erot. Lisäksi portugalilaisten ja galicialaisten on mielestäni helpompi kommunikoida omilla kielillä kuin portugalilaisten kanssa kommunikoida toisen alueen espanjalaisen henkilön kanssa.

Tutustu kiehtovampiin tosiasioihin portugalinkielestä.