13 Quebecise Swear Sanat, Jotka Sekoittavat Ranskaa

Quebecois French on värikäs kieli, joka on hyvin erilainen kuin ranskalaiset puhuttivat Euroopassa - mukaan lukien sen vannon sanat. Monet Quebecoisissa olevat kirosat ovat tunnettuja Sacres, viitaten katoliseen kirkkoon liittyviin sanoihin ja lauseisiin. Ranskalaisista suurimmalla osalla näistä ilmaisuista ei olisi mitään erityistä kiroilua, mutta Quebecin ranskaksi heitä pidetään mautonta. Tässä muutamat Quebeciset vannovat sanoja ja ilmauksia, jotka saattavat sekoittaa Ranskasta tai muista ranskankielisistä maista tulevia ihmisiä.

Tabarnak, Câlice, Baptême

Välittömästi käännökset tabernaakkeliksi, maljaksi ja kasteiksi, nämä ovat kolme yleisimpiä Sacres jota voidaan kuulla Quebecoisissa. Tabarnak pidetään kaikkein profaneina. Täydellisessä kunnossaan kuulet jotain: "Osti de tabarnak de sacrament, de câlice de alimentar de criss de marde! "Ilmaisuilla voi olla erilaisia ​​spellings, ja ne sanotaan usein hieman eri tavalla kuin viralliset sanat. Kaikilla niillä on likimääräinen "vittu" paino englanniksi.

Pas de publicité tabarnak (Ei vitun mainoksia) © Gates of Ale / Wikiyhteisöt

Sakramentti

Kuten yllä olevat sanat, sakramentti liittyy katolisuuteen ja voidaan karkeasti kääntää "jumalattomaksi"!

Ostie de colon

Jälleen kerran liturgisista ehdoista, ostie de colon käytetään yleensä viittaamaan joku idioottiin.

S'en coliss

Coliss on edellä mainitusta muunnelma Calice, ja ilmaus voidaan kääntää "me emme välitä". Toinen kirjoitusmuunnelma on "calisse".

On s'en calisse la loi speciale (Emme anna vittua erityislainsäädänne) © Gates of Ale / Wikiyhteisöt

Guidoune

Guidoune on epävirallinen ja loukkaava sana, joka viittaa halpaan naiseen. Toinen sana, jolla on sama sana, on pitoune.

Niaiseux

Jotain on niaiseux on tyhmä, onko se henkilö, kohde, idea tai tilanne. T'es donc ben niaiseux tarkoittaa "olet todella tyhmä", tai kevyemmässä sävyssä se voi tarkoittaa jotain enemmän kuin "typerä". Naisellinen muoto on niaiseuse.

Savons sacrés | © Exile on Ontario St / Flickr

Donner un char de marde

Tämän sanan kirjaimellinen käännös on "antaa paska-auto." Englanninkielinen vastine olisi "antaa joku paska", argumentaali tunne.

Tyhjennys

Hieman lievempi ilmiö Quebecin profaneiden liukuva asteikolla, VIDANGE tarkoittaa roskaa. Tu es une vidange tarkoittaa "olet roskia" tai "olet roskakori", josta saa sopimuksen T'es une vidange, tai se voidaan tehdä enemmän pahasti kuin T'es une osti de vidange, lisäämällä hyvin sijoitettuun Sacre.

Mais pourquoi diable minulle fait ça?

Tätä voidaan tulkita "miksi helvetissä teit sen?"

Même ma pancarte est en tabarnak (Jopa minun merkki on vitun). © JustinLing / Flickr

J'ai le feu au cul

Merkitys "Olen pistänyt" tai "Olen hullu", kirjaimellisesti tämä tarkoittaa "minulla on tulta minun perseestäni."

Decriss!

Mene ulos! Tällä on paino "päästä helvettiin ulos" tai "saada vittu ulos".